Harvard Art Museums/Arthur M. Sackler Museum, Gift of Mrs. Beatrice Kelekian in memory of her husband, Charles Dikran Kelekian, 1984.669 |
Segundo a investigadora que o traduziu, o manuscrito designa-se a si próprio como evangelho, mas tem características muito diferentes dos textos cristãos.
Anne Marie Luijendijk, professora de religião na Universidade de Princeton (EUA) foi a responsável por ter decifrado o documento escrito em copta e que foi traduzido para inglês com o nome "The Gospel of the lots of Mary", agora publicado em livro.
«Quando comecei a decifrar o manuscrito e encontrei a palavra "evangelho" na linha de abertura, esperava ler uma narrativa sobre a vida e morte de Jesus como os evangelhos canónicos, ou uma coleção de ditos semelhante ao Evangelho de Tomé (um texto não canónico)», conta Luijendijk.
Mas o que encontrou foi uma série de 37 oráculos, escritos de forma muito genérica, sendo que apenas alguns mencionam Jesus.
Na página de abertura pode ler-se Escrito «O Evangelho da Sorte de Maria, a mãe do Senhor Jesus Cristo, a quem Gabriel Arcanjo trouxe a boa notícia. O que avançar com todo o seu coração vai obter o que procura. Só não seja de duas mentes».
A professora entende que este antigo manuscrito pode ter sido usado para fornecer orientação ou incentivo para pessoas procurando ajuda para seus problemas ou então foi usado para adivinhação (o facto de ter apenas 75 milímetros e ser possível de esconder numa mão reforçará essa tese).
O texto é propriedade do Museu Sackler da Universidade de Harvard (EUA), doado pela família de um comerciante de antiguidades coptas.
(Mais informações aqui).
Fonte: TSF
Sem comentários:
Enviar um comentário